Lettre [alerte] - 23 mai 2008
Par Jean-Michel Bérard le vendredi 23 mai 2008, 09:01 - Lien permanent
Le Palais de la Découverte semble menacé de disparition par des projets gouvernementaux.
Ce serait une grave atteinte contre la pensée, contre la connaissance, contre la culture
Une autre lettre
L'un de vous m'écrit "Tes alertes m'incitent à mettre quelques notes par écrit, en écho plus ou moins direct à tes envois". Chic alors.
Un petit extrait de sa lettre :
"Disparition du repas-partage ("copain" = celui avec qui on partage le pain). Le repas amoureux : on commandait la même chose, ou sinon c'était pour échanger les moitiés ; maintenant chacun ce qu'il aime. Comme dans les familles (et encore, si on mange "ensemble" : les repas "en parallèle" à frigo ouvert.) Ariès fait une histoire de la "table" et du repas, de la Grèce antique à la révolution en passant par le Roi Soleil. Aujourd'hui, ni table ni repas : les américains en sont à 12 prises alimentaires par jour."
Donner en chinois un nom aux étrangers, ou transcrire un nom étranger, est tout un art. Il s’agit en effet d’une opération double : trouver des caractères qui d’une part se prononcent à peu près de la même façon que le mot original et d’autre part font un sens qui honore la personne ou le lieu re-nommé. Pour ne prendre que quelques exemples, la France se dit en chinois fa guo, 法國, le « pays de la loi » (ou de l’ordre), l’Amérique mei guo, 美國, le « beau pays » ou « pays de la beauté ». Autre exemple, l’université de Vincennes avait été jadis nommée par un professeur chinois de passage 文森, wen sen, c’est-à-dire « forêt de signes ».
Bien sûr, les marques étrangères qui s’installent en Chine jouent là-dessus et recherchent des noms attractifs ou valorisant. L’exemple classique est celui de Coca Cola qui donne 可口可樂, se prononçant ke kou ke le et signifiant « bon pour la bouche, bon pour la joie ». Les supermarchés Carrefour par exemple, que l’on voit dans toutes les villes avec le même logo, la même graphie et les mêmes couleurs qu’en France, ont un nom chinois en trois caractères, 家樂褔, qui se lisent jia lo fu, et dont la traduction donne «bonheur de la maison». Dès lors les Chinois s’y précipitent, et je doute que les appels de certains à boycotter Carrefour après les tribulations de la flamme olympique à Paris fassent le poids contre ce nom magique.
Mais si, je l’ai dit, on cherche donc à honorer un étranger en le nommant « à la chinoise », on peut aussi s’amuser en jouant sur les homonymies en l’honorant…un peu moins. Deux exemples qui me ravissent. Sarkozy est devenu pour certains sai gou, adaptation de Sarko, qui s’écrit 賽 狗 et se traduit « chien batailleur » ou « chien agressif ». Intéressant la vision que les Chinois ont de notre Président ! Bien sûr il ne s’agit pas de la transcription officielle, mais cela en est d’autant plus intéressant. Quant à Royal, elle est devenue hua ya le , 花压了, « fleur comprimée ». Ce qui n’est pas mal vu non plus… Je n’ai pas trouvé la transcription de Le Pen, mais le caractère 笨 pourrait convenir : il se prononce /pen/ et signifie « imbécile
http://pagesperso-orange.fr/Louis-Jean.Calvet/francais/journal/01_journal.htm
Premier scenario :
-Patrick Devedjian (patron de l'UMP): "Il faut le démantèlement définitif des 35 heures" -Xavier Bertrand (ministre du travail): "Il faut garder une durée légale du travail à 35 heures, qui déclenche les heures supplémentaires majorées pour le salarié" -Nicolas Sarkozy (président) "Référez-vous à ce qu'a dit Xavier Bertrand. Comme toujours, il a bien parlé".
Morale : Il y a longtemps qu'en France le ridicule ne tue plus. La preuve : Devedjian est vivant.
Deuxième scenario :
Emine (femme de Ramazan, séparée) reçoit de son mari un SMS lui disant "tu changes de sujet chaque fois que tu es à court d'arguments". En turc, à court d'arguments" se dit sikisinca , mais sans point sur les i. Problème, le portable d'Emine (comme mon clavier) ne reconnaît pas les caractères turcs et elle reçoit donc sikisinca (avec les points) qui signifie "en train de baiser" et non pas "à court d'argument". Ramazan vient chercher sa femme, réfugiée chez son père. On l'accueille à coups de couteaux, il réplique, tue sa femme, va en prison et s'y pend.
Morales (au choix): L'orthographe tue plus que le ridicule, ou il ne faut pas mettre les points sur les i, ou encore les 15% d'enfants qui arrivent en sixième quasi analphabètes sont en grand danger, surtout s'ils sont d'origine turque. Fin des extraits LJ Calvet.
Soyez sympa : n'abandonnez pas tous la lecture de ma petite lettre. Vous pouvez lire à la fois Calvet et moi...
J'ai écrit plus haut que je ne connais pas LJ Calvet. J'ai honte. C'est un linguiste, qui a, entre autres actions et ouvrages, écrit, au Seuil, avec Jean Véronis, un livre intitulé "Les mots de Nicolas Sarkozy" qui aurait pourtant dû attirer mon attention. L'horizon...